Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-土耳其语 - strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语土耳其语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...
正文
提交 melegim29
源语言: 保加利亚语

strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e po-malko ot moeto,che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men,che chuvstvata ti sa po-malki ot moite.strah me e da ne si otidesh ot men.prekaleno mnogo te obicham,molia te ne me ostaviai.
给这篇翻译加备注
Admin's note : Bulgarian reads in cyrillic characters, when it is typed in Latin characters, pease submit the text in "meaning only", thank you.

标题
Korkuyorum
翻译
土耳其语

翻译 baranin
目的语言: 土耳其语

Birlikte olma isteğinin benimkinden daha az olmasından; senin beni, benim seni özleyeceğim kadar özlememenden; senin duygularının benimkiler kadar derin olmamasından, korkuyorum. Benden (vazgeçip) gidersin diye korkuyorum. Seni haddinden fazla seviyorum, lütfen beni bırakma.
44hazal44认可或编辑 - 2009年 四月 7日 17:41





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 30日 18:54

44hazal44
文章总计: 1148
Baranin,
''birlikte olmamız isteğin''
-->''birlikte olma isteÄŸin''
-->''birlikte olmamızı istemen''

''benim yokluğumu benim senin yokluğunu hissettiğim kadar çok olmaması'', bu kısmı anlayamadım. Başka bir şekilde ifade edebilir misin?

2009年 四月 5日 16:27

44hazal44
文章总计: 1148
Figen, burada yardımını rica edebilir miyim?

CC: FIGEN KIRCI

2009年 四月 5日 17:00

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
tamamdir hazalcim!
cok karisik oldugu icin duzeltmeyi dogrudan kendim yaptim, ama cevirinin eski halini de buraya kaydediyorum. tekrar duzeltmeler gerekebilir (su an farketmedigim seyler yarin gozume carpabilir.), bilare yazisiriz.
onceki:
'Birlikte olmamiz istegin benimkinden daha az olmasi, benim yoklugumu benim senin yoklugunu hissettigim kadar çok olmamasi, senin duygularinin benimkiler kadar yogun/derin olmamasi beni korkutuyor. Benden gidisin beni korkutuyor. Seni gayet(haddinden fazla) çok seviyorum, lütfen beni birakma.'

2009年 四月 5日 17:05

44hazal44
文章总计: 1148
Budur. Teşekkür ederim!

2009年 四月 6日 21:23

fikomix
文章总计: 614
che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men" -senin beni,benim seni özleyeceğim kadar özlememeninden
Yani "benim yokluğumu hissetmen, benim seninkini hissettiğimden daha-az olmamasından" yerine

2009年 四月 6日 12:52

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
fikocum, o sildigin onerini bir daha yazarmisin, lutfen. kesinlikle o sekilde degistirelim derim
ben baraninin kullandigi ifadelere bagli kalarak duzenlediydim, ama onerdigin gibi 'ozlemek' ifadesini kullanirsak, cumle bukadar karmasik gorunmez.

CC: fikomix

2009年 四月 7日 17:23

44hazal44
文章总计: 1148
O zaman fikomix'in dediği şekilde düzeltip onaylayabilir miyim?

2009年 四月 7日 17:38

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
evet

2009年 四月 7日 17:42

44hazal44
文章总计: 1148
Tamamdır Yardımlarınızdan dolayı ikinize de teşekkür ederim!

CC: fikomix