Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Ógörög-Angol - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ÓgörögAngolGörög

Cim
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
Szöveg
Ajànlo gore
Nyelvröl forditàs: Ógörög

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

Cim
Demosthenes, On the Crown 101.5
Fordítás
Angol

Forditva Urunghai àltal
Forditando nyelve: Angol

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
Validated by lilian canale - 6 Május 2009 15:14





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Május 2009 22:42

chronotribe
Hozzászólások száma: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

5 Május 2009 22:56

Urunghai
Hozzászólások száma: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

6 Május 2009 08:47

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Ne Dia = By Zeus