Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Starogrčki-Engleski - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: StarogrčkiEngleskiGrcki

Natpis
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
Tekst
Podnet od gore
Izvorni jezik: Starogrčki

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

Natpis
Demosthenes, On the Crown 101.5
Prevod
Engleski

Preveo Urunghai
Željeni jezik: Engleski

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 6 Maj 2009 15:14





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Maj 2009 22:42

chronotribe
Broj poruka: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

5 Maj 2009 22:56

Urunghai
Broj poruka: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

6 Maj 2009 08:47

Efylove
Broj poruka: 1015
Ne Dia = By Zeus