번역 - 고대 그리스어-영어 - μνησικακειν νη Δια Ï€Ïος τους βουλομενους...현재 상황 번역
| μνησικακειν νη Δια Ï€Ïος τους βουλομενους... | | 원문 언어: 고대 그리스어
μνησικακειν νη Δια Ï€Ïος τους βουλομενους σωζεσθαι. |
|
| Demosthenes, On the Crown 101.5 | | 번역될 언어: 영어
(...) to bear a grudge against those who wanted to be saved |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 5월 5일 22:42 | | | "To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English... | | | 2009년 5월 5일 22:56 | | | I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical. | | | 2009년 5월 6일 08:47 | | | |
|
|