Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqishtja e lashtë-Anglisht - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Greqishtja e lashtëAnglishtGreqisht

Titull
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
Tekst
Prezantuar nga gore
gjuha e tekstit origjinal: Greqishtja e lashtë

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

Titull
Demosthenes, On the Crown 101.5
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Urunghai
Përkthe në: Anglisht

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 6 Maj 2009 15:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Maj 2009 22:42

chronotribe
Numri i postimeve: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

5 Maj 2009 22:56

Urunghai
Numri i postimeve: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

6 Maj 2009 08:47

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Ne Dia = By Zeus