Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньогрецька-Англійська - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньогрецькаАнглійськаГрецька

Заголовок
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
Текст
Публікацію зроблено gore
Мова оригіналу: Давньогрецька

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

Заголовок
Demosthenes, On the Crown 101.5
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Urunghai
Мова, якою перекладати: Англійська

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
Затверджено lilian canale - 6 Травня 2009 15:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Травня 2009 22:42

chronotribe
Кількість повідомлень: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

5 Травня 2009 22:56

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

6 Травня 2009 08:47

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Ne Dia = By Zeus