Tercüme - Eski Yunanca-İngilizce - μνησικακειν νη Δια Ï€Ïος τους βουλομενους...Şu anki durum Tercüme
| μνησικακειν νη Δια Ï€Ïος τους βουλομενους... | | Kaynak dil: Eski Yunanca
μνησικακειν νη Δια Ï€Ïος τους βουλομενους σωζεσθαι. |
|
| Demosthenes, On the Crown 101.5 | | Hedef dil: İngilizce
(...) to bear a grudge against those who wanted to be saved |
|
Son Gönderilen | | | | | 5 Mayıs 2009 22:42 | | | "To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English... | | | 5 Mayıs 2009 22:56 | | | I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical. | | | 6 Mayıs 2009 08:47 | | | |
|
|