Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Eski Yunanca-İngilizce - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Eski YunancaİngilizceYunanca

Başlık
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
Metin
Öneri gore
Kaynak dil: Eski Yunanca

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

Başlık
Demosthenes, On the Crown 101.5
Tercüme
İngilizce

Çeviri Urunghai
Hedef dil: İngilizce

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
En son lilian canale tarafından onaylandı - 6 Mayıs 2009 15:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Mayıs 2009 22:42

chronotribe
Mesaj Sayısı: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

5 Mayıs 2009 22:56

Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

6 Mayıs 2009 08:47

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Ne Dia = By Zeus