Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă veche-Engleză - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Greacă vecheEnglezăGreacă

Titlu
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
Text
Înscris de gore
Limba sursă: Greacă veche

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

Titlu
Demosthenes, On the Crown 101.5
Traducerea
Engleză

Tradus de Urunghai
Limba ţintă: Engleză

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 6 Mai 2009 15:14





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Mai 2009 22:42

chronotribe
Numărul mesajelor scrise: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

5 Mai 2009 22:56

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

6 Mai 2009 08:47

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Ne Dia = By Zeus