Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Oudgrieks-Engels - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: OudgrieksEngelsGrieks

Titel
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
Tekst
Opgestuurd door gore
Uitgangs-taal: Oudgrieks

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

Titel
Demosthenes, On the Crown 101.5
Vertaling
Engels

Vertaald door Urunghai
Doel-taal: Engels

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 6 mei 2009 15:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 mei 2009 22:42

chronotribe
Aantal berichten: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

5 mei 2009 22:56

Urunghai
Aantal berichten: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

6 mei 2009 08:47

Efylove
Aantal berichten: 1015
Ne Dia = By Zeus