Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Старогръцки език-Английски - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Старогръцки езикАнглийскиГръцки

Заглавие
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
Текст
Предоставено от gore
Език, от който се превежда: Старогръцки език

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

Заглавие
Demosthenes, On the Crown 101.5
Превод
Английски

Преведено от Urunghai
Желан език: Английски

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
За последен път се одобри от lilian canale - 6 Май 2009 15:14





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Май 2009 22:42

chronotribe
Общо мнения: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

5 Май 2009 22:56

Urunghai
Общо мнения: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

6 Май 2009 08:47

Efylove
Общо мнения: 1015
Ne Dia = By Zeus