Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Język starogrecki-Angielski - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Język starogreckiAngielskiGrecki

Tytuł
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
Tekst
Wprowadzone przez gore
Język źródłowy: Język starogrecki

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

Tytuł
Demosthenes, On the Crown 101.5
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Urunghai
Język docelowy: Angielski

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 6 Maj 2009 15:14





Ostatni Post

Autor
Post

5 Maj 2009 22:42

chronotribe
Liczba postów: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

5 Maj 2009 22:56

Urunghai
Liczba postów: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

6 Maj 2009 08:47

Efylove
Liczba postów: 1015
Ne Dia = By Zeus