Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Muinaiskreikka-Englanti - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: MuinaiskreikkaEnglantiKreikka

Otsikko
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
Teksti
Lähettäjä gore
Alkuperäinen kieli: Muinaiskreikka

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

Otsikko
Demosthenes, On the Crown 101.5
Käännös
Englanti

Kääntäjä Urunghai
Kohdekieli: Englanti

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 6 Toukokuu 2009 15:14





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Toukokuu 2009 22:42

chronotribe
Viestien lukumäärä: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

5 Toukokuu 2009 22:56

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

6 Toukokuu 2009 08:47

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Ne Dia = By Zeus