Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-antigo-Inglês - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Grego-antigoInglêsGrego

Título
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
Texto
Enviado por gore
Língua de origem: Grego-antigo

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

Título
Demosthenes, On the Crown 101.5
Tradução
Inglês

Traduzido por Urunghai
Língua alvo: Inglês

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
Última validação ou edição por lilian canale - 6 Maio 2009 15:14





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Maio 2009 22:42

chronotribe
Número de mensagens: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

5 Maio 2009 22:56

Urunghai
Número de mensagens: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

6 Maio 2009 08:47

Efylove
Número de mensagens: 1015
Ne Dia = By Zeus