Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Ancient greek-अंग्रेजी - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Ancient greekअंग्रेजीयुनानेली

शीर्षक
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
हरफ
goreद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Ancient greek

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

शीर्षक
Demosthenes, On the Crown 101.5
अनुबाद
अंग्रेजी

Urunghaiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
Validated by lilian canale - 2009年 मे 6日 15:14





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 5日 22:42

chronotribe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

2009年 मे 5日 22:56

Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

2009年 मे 6日 08:47

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Ne Dia = By Zeus