Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ قديم-انجليزي - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ قديمانجليزييونانيّ

عنوان
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
نص
إقترحت من طرف gore
لغة مصدر: يونانيّ قديم

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

عنوان
Demosthenes, On the Crown 101.5
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Urunghai
لغة الهدف: انجليزي

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 6 نيسان 2009 15:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 نيسان 2009 22:42

chronotribe
عدد الرسائل: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

5 نيسان 2009 22:56

Urunghai
عدد الرسائل: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

6 نيسان 2009 08:47

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Ne Dia = By Zeus