Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec ancien-Anglais - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Grec ancienAnglaisGrec

Titre
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
Texte
Proposé par gore
Langue de départ: Grec ancien

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

Titre
Demosthenes, On the Crown 101.5
Traduction
Anglais

Traduit par Urunghai
Langue d'arrivée: Anglais

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
Dernière édition ou validation par lilian canale - 6 Mai 2009 15:14





Derniers messages

Auteur
Message

5 Mai 2009 22:42

chronotribe
Nombre de messages: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

5 Mai 2009 22:56

Urunghai
Nombre de messages: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

6 Mai 2009 08:47

Efylove
Nombre de messages: 1015
Ne Dia = By Zeus