Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gammelgresk-Engelsk - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GammelgreskEngelskGresk

Tittel
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
Tekst
Skrevet av gore
Kildespråk: Gammelgresk

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

Tittel
Demosthenes, On the Crown 101.5
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Urunghai
Språket det skal oversettes til: Engelsk

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 6 Mai 2009 15:14





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Mai 2009 22:42

chronotribe
Antall Innlegg: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

5 Mai 2009 22:56

Urunghai
Antall Innlegg: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

6 Mai 2009 08:47

Efylove
Antall Innlegg: 1015
Ne Dia = By Zeus