Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یوناني باستان-انگلیسی - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یوناني باستانانگلیسییونانی

عنوان
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
متن
gore پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یوناني باستان

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

عنوان
Demosthenes, On the Crown 101.5
ترجمه
انگلیسی

Urunghai ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 6 می 2009 15:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 می 2009 22:42

chronotribe
تعداد پیامها: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

5 می 2009 22:56

Urunghai
تعداد پیامها: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

6 می 2009 08:47

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Ne Dia = By Zeus