Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Portugál - Por favor, verifique esta página ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaTörökAngolSpanyolSvédLengyelDánBulgárNémetRománBrazíliai portugálHollandOlaszNorvégSzerbBoszniaiGörögLeegyszerüsített kínaiHéberLatin nyelvKoreaiLitvánOroszFinnPortugálArabUkránAlbánHorvát

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum

Cim
Por favor, verifique esta página ...
Szöveg
Ajànlo leydinhah
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál Forditva casper tavernello àltal

Por favor, verifique esta página novamente. Obrigado.

Cim
Por favor, reveja esta página...
Fordítás
Portugál

Forditva Sweet Dreams àltal
Forditando nyelve: Portugál

Por favor, reveja esta página. Obrigado.
Validated by Sweet Dreams - 7 Június 2009 16:25





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Június 2009 23:00

Creu
Hozzászólások száma: 2
No lugar de "reveja", eu colocaria "averigue".

4 Június 2009 23:37

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
"Averigue"!?

Têm significados completamente diferentes!

(re)veja - ver de novo

CC: Creu

4 Június 2009 23:53

Creu
Hozzászólások száma: 2
Sua tradução nao está errada. Mas quando ele diz "verifique esta página novamente", o "verifique" faria da palavra um "averigue". Mas sua tradução também está certa, pq o "novamente" realmente faz com que seja um reveja. Eu estou me complicando um pouco com o "verifique" e o "novamente". Se existir uma palavra na lingua que seja "Reaverigue", eu acho que seria a palavra correta. Se eu estiver errado, por favor me ajude.

5 Június 2009 00:05

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
"Averiguar" tem um sentido completamente diferente. Significa "procurar", "analisar", "estudar", etc...

Ex: Eu vou averiguar o caso do roubo da joalharia Carvalho em Lisboa.

É (muito) diferente.