Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Boszniai-Török - Sta ti znacim ja samo komad proslog vremena sta...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : BoszniaiTörök

Témakör Ének - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Sta ti znacim ja samo komad proslog vremena sta...
Szöveg
Ajànlo RIGOLETO
Nyelvröl forditàs: Boszniai

Sta ti znacim ja
samo komad proslog vremena
sta ti znacim ja
ni rodbina, ni sudbina

Ja covjek sa dva lica
ja muska kukavica
sto nikad nisam smio da priznam
jesi li zena ili ljubavnica

U ovim godinama
svaka nova je kao uvreda
u ovim godinama
ni ljubav vise nije pobjeda

Cim
Sana ne ifade ediyorum Sadece geçmişin bir parçası
Fordítás
Török

Forditva fikomix àltal
Forditando nyelve: Török

Sana ne ifade ediyorum?
Sadece geçmişin bir parçası(-yım).
Sana ne ifade ediyorum?
Ne akraban, ne de kaderin(-im).

Ben, ikiyüzlü bir adam,
ben, korkak bir erkek;
Kadınım mı, metresim mi olduğunu,
hiçbir zaman itiraf etmeye cesaret edemedim.

Bu yaÅŸlarda,
her yenisi bir darbe gibi.
Bu yaÅŸlarda,
aÅŸk bile zafer deÄŸil.
Magyaràzat a forditàshoz
'uvreda' kelimesinin asil anlami 'hakaret' dir.
Figen Hanıma yardımından dolayı çok teşekkür ederim.
Validated by FIGEN KIRCI - 13 Június 2009 23:41





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Június 2009 17:39

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Figen Hanim
Help for this translation
CC: FIGEN KIRCI

11 Június 2009 23:04

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
fiko, su notlarima bir bakabilirmisin:
...
Ben, iki yüzlü BIR adam
...
Kadınım mı, metresim mi olduğunu
Hiçbir zaman itiraf ETMEYE CESARET EDEMEDIM ?
....

ayrica:
-'kukavica' korkak mi korkuluk mu? buna gore, ya
'ben, korkak bir erkek', ya da 'ben (bir) erkek korkulugu..'
- 'U ovim godinama, svaka nova je kao uvreda' kisminda bence konu 'her yeni kadin' degil, 'her yeni yas/eklenen her yas'...ve adam yaslandigi icin de 'artik ask bir zafer degildir' diyor. ceviride 'Her yenisi bir DARBE gibi' diyebilirsin.

simdilik benden bukadar, fiko...senin de dusuncelerini alayim...

13 Június 2009 21:16

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
rica ederim, fiko!
simdi farkettim, minik bir duzeltme yapmak lazim-'ikiyuzlu' bitisik yazilmali, ben yukarida yanlis yazmisim. bir de 'uvreda' kelimesinin diger anlamini da aciklasak iyi olur diye dusunuyorum...

13 Június 2009 21:31

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Tesekkurler Figen Hanim

13 Június 2009 21:51

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
fiko, birkac ilave yaptim. onaylamadan once sen de bir bakarmisin!?

13 Június 2009 22:10

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Tamadir Figen Hanim