Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bosnian-Turkish - Sta ti znacim ja samo komad proslog vremena sta...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BosnianTurkish

Category Song - Love / Friendship

Title
Sta ti znacim ja samo komad proslog vremena sta...
Text
Submitted by RIGOLETO
Source language: Bosnian

Sta ti znacim ja
samo komad proslog vremena
sta ti znacim ja
ni rodbina, ni sudbina

Ja covjek sa dva lica
ja muska kukavica
sto nikad nisam smio da priznam
jesi li zena ili ljubavnica

U ovim godinama
svaka nova je kao uvreda
u ovim godinama
ni ljubav vise nije pobjeda

Title
Sana ne ifade ediyorum Sadece geçmişin bir parçası
Translation
Turkish

Translated by fikomix
Target language: Turkish

Sana ne ifade ediyorum?
Sadece geçmişin bir parçası(-yım).
Sana ne ifade ediyorum?
Ne akraban, ne de kaderin(-im).

Ben, ikiyüzlü bir adam,
ben, korkak bir erkek;
Kadınım mı, metresim mi olduğunu,
hiçbir zaman itiraf etmeye cesaret edemedim.

Bu yaÅŸlarda,
her yenisi bir darbe gibi.
Bu yaÅŸlarda,
aÅŸk bile zafer deÄŸil.
Remarks about the translation
'uvreda' kelimesinin asil anlami 'hakaret' dir.
Figen Hanıma yardımından dolayı çok teşekkür ederim.
Last validated or edited by FIGEN KIRCI - 13 June 2009 23:41





Latest messages

Author
Message

11 June 2009 17:39

fikomix
Number of messages: 614
Figen Hanim
Help for this translation
CC: FIGEN KIRCI

11 June 2009 23:04

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
fiko, su notlarima bir bakabilirmisin:
...
Ben, iki yüzlü BIR adam
...
Kadınım mı, metresim mi olduğunu
Hiçbir zaman itiraf ETMEYE CESARET EDEMEDIM ?
....

ayrica:
-'kukavica' korkak mi korkuluk mu? buna gore, ya
'ben, korkak bir erkek', ya da 'ben (bir) erkek korkulugu..'
- 'U ovim godinama, svaka nova je kao uvreda' kisminda bence konu 'her yeni kadin' degil, 'her yeni yas/eklenen her yas'...ve adam yaslandigi icin de 'artik ask bir zafer degildir' diyor. ceviride 'Her yenisi bir DARBE gibi' diyebilirsin.

simdilik benden bukadar, fiko...senin de dusuncelerini alayim...

13 June 2009 21:16

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
rica ederim, fiko!
simdi farkettim, minik bir duzeltme yapmak lazim-'ikiyuzlu' bitisik yazilmali, ben yukarida yanlis yazmisim. bir de 'uvreda' kelimesinin diger anlamini da aciklasak iyi olur diye dusunuyorum...

13 June 2009 21:31

fikomix
Number of messages: 614
Tesekkurler Figen Hanim

13 June 2009 21:51

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
fiko, birkac ilave yaptim. onaylamadan once sen de bir bakarmisin!?

13 June 2009 22:10

fikomix
Number of messages: 614
Tamadir Figen Hanim