Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بوسنیایی-ترکی - Sta ti znacim ja samo komad proslog vremena sta...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بوسنیاییترکی

طبقه شعر - عشق / دوستی

عنوان
Sta ti znacim ja samo komad proslog vremena sta...
متن
RIGOLETO پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی

Sta ti znacim ja
samo komad proslog vremena
sta ti znacim ja
ni rodbina, ni sudbina

Ja covjek sa dva lica
ja muska kukavica
sto nikad nisam smio da priznam
jesi li zena ili ljubavnica

U ovim godinama
svaka nova je kao uvreda
u ovim godinama
ni ljubav vise nije pobjeda

عنوان
Sana ne ifade ediyorum Sadece geçmişin bir parçası
ترجمه
ترکی

fikomix ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Sana ne ifade ediyorum?
Sadece geçmişin bir parçası(-yım).
Sana ne ifade ediyorum?
Ne akraban, ne de kaderin(-im).

Ben, ikiyüzlü bir adam,
ben, korkak bir erkek;
Kadınım mı, metresim mi olduğunu,
hiçbir zaman itiraf etmeye cesaret edemedim.

Bu yaÅŸlarda,
her yenisi bir darbe gibi.
Bu yaÅŸlarda,
aÅŸk bile zafer deÄŸil.
ملاحظاتی درباره ترجمه
'uvreda' kelimesinin asil anlami 'hakaret' dir.
Figen Hanıma yardımından dolayı çok teşekkür ederim.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 13 ژوئن 2009 23:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 ژوئن 2009 17:39

fikomix
تعداد پیامها: 614
Figen Hanim
Help for this translation
CC: FIGEN KIRCI

11 ژوئن 2009 23:04

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
fiko, su notlarima bir bakabilirmisin:
...
Ben, iki yüzlü BIR adam
...
Kadınım mı, metresim mi olduğunu
Hiçbir zaman itiraf ETMEYE CESARET EDEMEDIM ?
....

ayrica:
-'kukavica' korkak mi korkuluk mu? buna gore, ya
'ben, korkak bir erkek', ya da 'ben (bir) erkek korkulugu..'
- 'U ovim godinama, svaka nova je kao uvreda' kisminda bence konu 'her yeni kadin' degil, 'her yeni yas/eklenen her yas'...ve adam yaslandigi icin de 'artik ask bir zafer degildir' diyor. ceviride 'Her yenisi bir DARBE gibi' diyebilirsin.

simdilik benden bukadar, fiko...senin de dusuncelerini alayim...

13 ژوئن 2009 21:16

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
rica ederim, fiko!
simdi farkettim, minik bir duzeltme yapmak lazim-'ikiyuzlu' bitisik yazilmali, ben yukarida yanlis yazmisim. bir de 'uvreda' kelimesinin diger anlamini da aciklasak iyi olur diye dusunuyorum...

13 ژوئن 2009 21:31

fikomix
تعداد پیامها: 614
Tesekkurler Figen Hanim

13 ژوئن 2009 21:51

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
fiko, birkac ilave yaptim. onaylamadan once sen de bir bakarmisin!?

13 ژوئن 2009 22:10

fikomix
تعداد پیامها: 614
Tamadir Figen Hanim