Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Boshnjakisht-Turqisht - Sta ti znacim ja samo komad proslog vremena sta...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BoshnjakishtTurqisht

Kategori Këngë - Dashuri / Miqësi

Titull
Sta ti znacim ja samo komad proslog vremena sta...
Tekst
Prezantuar nga RIGOLETO
gjuha e tekstit origjinal: Boshnjakisht

Sta ti znacim ja
samo komad proslog vremena
sta ti znacim ja
ni rodbina, ni sudbina

Ja covjek sa dva lica
ja muska kukavica
sto nikad nisam smio da priznam
jesi li zena ili ljubavnica

U ovim godinama
svaka nova je kao uvreda
u ovim godinama
ni ljubav vise nije pobjeda

Titull
Sana ne ifade ediyorum Sadece geçmişin bir parçası
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga fikomix
Përkthe në: Turqisht

Sana ne ifade ediyorum?
Sadece geçmişin bir parçası(-yım).
Sana ne ifade ediyorum?
Ne akraban, ne de kaderin(-im).

Ben, ikiyüzlü bir adam,
ben, korkak bir erkek;
Kadınım mı, metresim mi olduğunu,
hiçbir zaman itiraf etmeye cesaret edemedim.

Bu yaÅŸlarda,
her yenisi bir darbe gibi.
Bu yaÅŸlarda,
aÅŸk bile zafer deÄŸil.
Vërejtje rreth përkthimit
'uvreda' kelimesinin asil anlami 'hakaret' dir.
Figen Hanıma yardımından dolayı çok teşekkür ederim.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 13 Qershor 2009 23:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Qershor 2009 17:39

fikomix
Numri i postimeve: 614
Figen Hanim
Help for this translation
CC: FIGEN KIRCI

11 Qershor 2009 23:04

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
fiko, su notlarima bir bakabilirmisin:
...
Ben, iki yüzlü BIR adam
...
Kadınım mı, metresim mi olduğunu
Hiçbir zaman itiraf ETMEYE CESARET EDEMEDIM ?
....

ayrica:
-'kukavica' korkak mi korkuluk mu? buna gore, ya
'ben, korkak bir erkek', ya da 'ben (bir) erkek korkulugu..'
- 'U ovim godinama, svaka nova je kao uvreda' kisminda bence konu 'her yeni kadin' degil, 'her yeni yas/eklenen her yas'...ve adam yaslandigi icin de 'artik ask bir zafer degildir' diyor. ceviride 'Her yenisi bir DARBE gibi' diyebilirsin.

simdilik benden bukadar, fiko...senin de dusuncelerini alayim...

13 Qershor 2009 21:16

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
rica ederim, fiko!
simdi farkettim, minik bir duzeltme yapmak lazim-'ikiyuzlu' bitisik yazilmali, ben yukarida yanlis yazmisim. bir de 'uvreda' kelimesinin diger anlamini da aciklasak iyi olur diye dusunuyorum...

13 Qershor 2009 21:31

fikomix
Numri i postimeve: 614
Tesekkurler Figen Hanim

13 Qershor 2009 21:51

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
fiko, birkac ilave yaptim. onaylamadan once sen de bir bakarmisin!?

13 Qershor 2009 22:10

fikomix
Numri i postimeve: 614
Tamadir Figen Hanim