Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bosnia lingvo-Turka - Sta ti znacim ja samo komad proslog vremena sta...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Bosnia lingvoTurka

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
Sta ti znacim ja samo komad proslog vremena sta...
Teksto
Submetigx per RIGOLETO
Font-lingvo: Bosnia lingvo

Sta ti znacim ja
samo komad proslog vremena
sta ti znacim ja
ni rodbina, ni sudbina

Ja covjek sa dva lica
ja muska kukavica
sto nikad nisam smio da priznam
jesi li zena ili ljubavnica

U ovim godinama
svaka nova je kao uvreda
u ovim godinama
ni ljubav vise nije pobjeda

Titolo
Sana ne ifade ediyorum Sadece geçmişin bir parçası
Traduko
Turka

Tradukita per fikomix
Cel-lingvo: Turka

Sana ne ifade ediyorum?
Sadece geçmişin bir parçası(-yım).
Sana ne ifade ediyorum?
Ne akraban, ne de kaderin(-im).

Ben, ikiyüzlü bir adam,
ben, korkak bir erkek;
Kadınım mı, metresim mi olduğunu,
hiçbir zaman itiraf etmeye cesaret edemedim.

Bu yaÅŸlarda,
her yenisi bir darbe gibi.
Bu yaÅŸlarda,
aÅŸk bile zafer deÄŸil.
Rimarkoj pri la traduko
'uvreda' kelimesinin asil anlami 'hakaret' dir.
Figen Hanıma yardımından dolayı çok teşekkür ederim.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 13 Junio 2009 23:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Junio 2009 17:39

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
Figen Hanim
Help for this translation
CC: FIGEN KIRCI

11 Junio 2009 23:04

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
fiko, su notlarima bir bakabilirmisin:
...
Ben, iki yüzlü BIR adam
...
Kadınım mı, metresim mi olduğunu
Hiçbir zaman itiraf ETMEYE CESARET EDEMEDIM ?
....

ayrica:
-'kukavica' korkak mi korkuluk mu? buna gore, ya
'ben, korkak bir erkek', ya da 'ben (bir) erkek korkulugu..'
- 'U ovim godinama, svaka nova je kao uvreda' kisminda bence konu 'her yeni kadin' degil, 'her yeni yas/eklenen her yas'...ve adam yaslandigi icin de 'artik ask bir zafer degildir' diyor. ceviride 'Her yenisi bir DARBE gibi' diyebilirsin.

simdilik benden bukadar, fiko...senin de dusuncelerini alayim...

13 Junio 2009 21:16

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
rica ederim, fiko!
simdi farkettim, minik bir duzeltme yapmak lazim-'ikiyuzlu' bitisik yazilmali, ben yukarida yanlis yazmisim. bir de 'uvreda' kelimesinin diger anlamini da aciklasak iyi olur diye dusunuyorum...

13 Junio 2009 21:31

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
Tesekkurler Figen Hanim

13 Junio 2009 21:51

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
fiko, birkac ilave yaptim. onaylamadan once sen de bir bakarmisin!?

13 Junio 2009 22:10

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
Tamadir Figen Hanim