Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Боснийский-Турецкий - Sta ti znacim ja samo komad proslog vremena sta...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БоснийскийТурецкий

Категория Песня - Любoвь / Дружба

Статус
Sta ti znacim ja samo komad proslog vremena sta...
Tекст
Добавлено RIGOLETO
Язык, с которого нужно перевести: Боснийский

Sta ti znacim ja
samo komad proslog vremena
sta ti znacim ja
ni rodbina, ni sudbina

Ja covjek sa dva lica
ja muska kukavica
sto nikad nisam smio da priznam
jesi li zena ili ljubavnica

U ovim godinama
svaka nova je kao uvreda
u ovim godinama
ni ljubav vise nije pobjeda

Статус
Sana ne ifade ediyorum Sadece geçmişin bir parçası
Перевод
Турецкий

Перевод сделан fikomix
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Sana ne ifade ediyorum?
Sadece geçmişin bir parçası(-yım).
Sana ne ifade ediyorum?
Ne akraban, ne de kaderin(-im).

Ben, ikiyüzlü bir adam,
ben, korkak bir erkek;
Kadınım mı, metresim mi olduğunu,
hiçbir zaman itiraf etmeye cesaret edemedim.

Bu yaÅŸlarda,
her yenisi bir darbe gibi.
Bu yaÅŸlarda,
aÅŸk bile zafer deÄŸil.
Комментарии для переводчика
'uvreda' kelimesinin asil anlami 'hakaret' dir.
Figen Hanıma yardımından dolayı çok teşekkür ederim.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 13 Июнь 2009 23:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Июнь 2009 17:39

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Figen Hanim
Help for this translation
CC: FIGEN KIRCI

11 Июнь 2009 23:04

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
fiko, su notlarima bir bakabilirmisin:
...
Ben, iki yüzlü BIR adam
...
Kadınım mı, metresim mi olduğunu
Hiçbir zaman itiraf ETMEYE CESARET EDEMEDIM ?
....

ayrica:
-'kukavica' korkak mi korkuluk mu? buna gore, ya
'ben, korkak bir erkek', ya da 'ben (bir) erkek korkulugu..'
- 'U ovim godinama, svaka nova je kao uvreda' kisminda bence konu 'her yeni kadin' degil, 'her yeni yas/eklenen her yas'...ve adam yaslandigi icin de 'artik ask bir zafer degildir' diyor. ceviride 'Her yenisi bir DARBE gibi' diyebilirsin.

simdilik benden bukadar, fiko...senin de dusuncelerini alayim...

13 Июнь 2009 21:16

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
rica ederim, fiko!
simdi farkettim, minik bir duzeltme yapmak lazim-'ikiyuzlu' bitisik yazilmali, ben yukarida yanlis yazmisim. bir de 'uvreda' kelimesinin diger anlamini da aciklasak iyi olur diye dusunuyorum...

13 Июнь 2009 21:31

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Tesekkurler Figen Hanim

13 Июнь 2009 21:51

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
fiko, birkac ilave yaptim. onaylamadan once sen de bir bakarmisin!?

13 Июнь 2009 22:10

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Tamadir Figen Hanim