Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בוסנית-טורקית - Sta ti znacim ja samo komad proslog vremena sta...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בוסניתטורקית

קטגוריה שיר - אהבה /ידידות

שם
Sta ti znacim ja samo komad proslog vremena sta...
טקסט
נשלח על ידי RIGOLETO
שפת המקור: בוסנית

Sta ti znacim ja
samo komad proslog vremena
sta ti znacim ja
ni rodbina, ni sudbina

Ja covjek sa dva lica
ja muska kukavica
sto nikad nisam smio da priznam
jesi li zena ili ljubavnica

U ovim godinama
svaka nova je kao uvreda
u ovim godinama
ni ljubav vise nije pobjeda

שם
Sana ne ifade ediyorum Sadece geçmişin bir parçası
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: טורקית

Sana ne ifade ediyorum?
Sadece geçmişin bir parçası(-yım).
Sana ne ifade ediyorum?
Ne akraban, ne de kaderin(-im).

Ben, ikiyüzlü bir adam,
ben, korkak bir erkek;
Kadınım mı, metresim mi olduğunu,
hiçbir zaman itiraf etmeye cesaret edemedim.

Bu yaÅŸlarda,
her yenisi bir darbe gibi.
Bu yaÅŸlarda,
aÅŸk bile zafer deÄŸil.
הערות לגבי התרגום
'uvreda' kelimesinin asil anlami 'hakaret' dir.
Figen Hanıma yardımından dolayı çok teşekkür ederim.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 13 יוני 2009 23:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 יוני 2009 17:39

fikomix
מספר הודעות: 614
Figen Hanim
Help for this translation
CC: FIGEN KIRCI

11 יוני 2009 23:04

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
fiko, su notlarima bir bakabilirmisin:
...
Ben, iki yüzlü BIR adam
...
Kadınım mı, metresim mi olduğunu
Hiçbir zaman itiraf ETMEYE CESARET EDEMEDIM ?
....

ayrica:
-'kukavica' korkak mi korkuluk mu? buna gore, ya
'ben, korkak bir erkek', ya da 'ben (bir) erkek korkulugu..'
- 'U ovim godinama, svaka nova je kao uvreda' kisminda bence konu 'her yeni kadin' degil, 'her yeni yas/eklenen her yas'...ve adam yaslandigi icin de 'artik ask bir zafer degildir' diyor. ceviride 'Her yenisi bir DARBE gibi' diyebilirsin.

simdilik benden bukadar, fiko...senin de dusuncelerini alayim...

13 יוני 2009 21:16

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
rica ederim, fiko!
simdi farkettim, minik bir duzeltme yapmak lazim-'ikiyuzlu' bitisik yazilmali, ben yukarida yanlis yazmisim. bir de 'uvreda' kelimesinin diger anlamini da aciklasak iyi olur diye dusunuyorum...

13 יוני 2009 21:31

fikomix
מספר הודעות: 614
Tesekkurler Figen Hanim

13 יוני 2009 21:51

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
fiko, birkac ilave yaptim. onaylamadan once sen de bir bakarmisin!?

13 יוני 2009 22:10

fikomix
מספר הודעות: 614
Tamadir Figen Hanim