Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bośniacki-Turecki - Sta ti znacim ja samo komad proslog vremena sta...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BośniackiTurecki

Kategoria Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Sta ti znacim ja samo komad proslog vremena sta...
Tekst
Wprowadzone przez RIGOLETO
Język źródłowy: Bośniacki

Sta ti znacim ja
samo komad proslog vremena
sta ti znacim ja
ni rodbina, ni sudbina

Ja covjek sa dva lica
ja muska kukavica
sto nikad nisam smio da priznam
jesi li zena ili ljubavnica

U ovim godinama
svaka nova je kao uvreda
u ovim godinama
ni ljubav vise nije pobjeda

Tytuł
Sana ne ifade ediyorum Sadece geçmişin bir parçası
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez fikomix
Język docelowy: Turecki

Sana ne ifade ediyorum?
Sadece geçmişin bir parçası(-yım).
Sana ne ifade ediyorum?
Ne akraban, ne de kaderin(-im).

Ben, ikiyüzlü bir adam,
ben, korkak bir erkek;
Kadınım mı, metresim mi olduğunu,
hiçbir zaman itiraf etmeye cesaret edemedim.

Bu yaÅŸlarda,
her yenisi bir darbe gibi.
Bu yaÅŸlarda,
aÅŸk bile zafer deÄŸil.
Uwagi na temat tłumaczenia
'uvreda' kelimesinin asil anlami 'hakaret' dir.
Figen Hanıma yardımından dolayı çok teşekkür ederim.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 13 Czerwiec 2009 23:41





Ostatni Post

Autor
Post

11 Czerwiec 2009 17:39

fikomix
Liczba postów: 614
Figen Hanim
Help for this translation
CC: FIGEN KIRCI

11 Czerwiec 2009 23:04

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
fiko, su notlarima bir bakabilirmisin:
...
Ben, iki yüzlü BIR adam
...
Kadınım mı, metresim mi olduğunu
Hiçbir zaman itiraf ETMEYE CESARET EDEMEDIM ?
....

ayrica:
-'kukavica' korkak mi korkuluk mu? buna gore, ya
'ben, korkak bir erkek', ya da 'ben (bir) erkek korkulugu..'
- 'U ovim godinama, svaka nova je kao uvreda' kisminda bence konu 'her yeni kadin' degil, 'her yeni yas/eklenen her yas'...ve adam yaslandigi icin de 'artik ask bir zafer degildir' diyor. ceviride 'Her yenisi bir DARBE gibi' diyebilirsin.

simdilik benden bukadar, fiko...senin de dusuncelerini alayim...

13 Czerwiec 2009 21:16

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
rica ederim, fiko!
simdi farkettim, minik bir duzeltme yapmak lazim-'ikiyuzlu' bitisik yazilmali, ben yukarida yanlis yazmisim. bir de 'uvreda' kelimesinin diger anlamini da aciklasak iyi olur diye dusunuyorum...

13 Czerwiec 2009 21:31

fikomix
Liczba postów: 614
Tesekkurler Figen Hanim

13 Czerwiec 2009 21:51

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
fiko, birkac ilave yaptim. onaylamadan once sen de bir bakarmisin!?

13 Czerwiec 2009 22:10

fikomix
Liczba postów: 614
Tamadir Figen Hanim