Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Bosnisch-Türkisch - Sta ti znacim ja samo komad proslog vremena sta...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: BosnischTürkisch

Kategorie Lied - Liebe / Freundschaft

Titel
Sta ti znacim ja samo komad proslog vremena sta...
Text
Übermittelt von RIGOLETO
Herkunftssprache: Bosnisch

Sta ti znacim ja
samo komad proslog vremena
sta ti znacim ja
ni rodbina, ni sudbina

Ja covjek sa dva lica
ja muska kukavica
sto nikad nisam smio da priznam
jesi li zena ili ljubavnica

U ovim godinama
svaka nova je kao uvreda
u ovim godinama
ni ljubav vise nije pobjeda

Titel
Sana ne ifade ediyorum Sadece geçmişin bir parçası
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von fikomix
Zielsprache: Türkisch

Sana ne ifade ediyorum?
Sadece geçmişin bir parçası(-yım).
Sana ne ifade ediyorum?
Ne akraban, ne de kaderin(-im).

Ben, ikiyüzlü bir adam,
ben, korkak bir erkek;
Kadınım mı, metresim mi olduğunu,
hiçbir zaman itiraf etmeye cesaret edemedim.

Bu yaÅŸlarda,
her yenisi bir darbe gibi.
Bu yaÅŸlarda,
aÅŸk bile zafer deÄŸil.
Bemerkungen zur Übersetzung
'uvreda' kelimesinin asil anlami 'hakaret' dir.
Figen Hanıma yardımından dolayı çok teşekkür ederim.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 13 Juni 2009 23:41





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 Juni 2009 17:39

fikomix
Anzahl der Beiträge: 614
Figen Hanim
Help for this translation
CC: FIGEN KIRCI

11 Juni 2009 23:04

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
fiko, su notlarima bir bakabilirmisin:
...
Ben, iki yüzlü BIR adam
...
Kadınım mı, metresim mi olduğunu
Hiçbir zaman itiraf ETMEYE CESARET EDEMEDIM ?
....

ayrica:
-'kukavica' korkak mi korkuluk mu? buna gore, ya
'ben, korkak bir erkek', ya da 'ben (bir) erkek korkulugu..'
- 'U ovim godinama, svaka nova je kao uvreda' kisminda bence konu 'her yeni kadin' degil, 'her yeni yas/eklenen her yas'...ve adam yaslandigi icin de 'artik ask bir zafer degildir' diyor. ceviride 'Her yenisi bir DARBE gibi' diyebilirsin.

simdilik benden bukadar, fiko...senin de dusuncelerini alayim...

13 Juni 2009 21:16

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
rica ederim, fiko!
simdi farkettim, minik bir duzeltme yapmak lazim-'ikiyuzlu' bitisik yazilmali, ben yukarida yanlis yazmisim. bir de 'uvreda' kelimesinin diger anlamini da aciklasak iyi olur diye dusunuyorum...

13 Juni 2009 21:31

fikomix
Anzahl der Beiträge: 614
Tesekkurler Figen Hanim

13 Juni 2009 21:51

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
fiko, birkac ilave yaptim. onaylamadan once sen de bir bakarmisin!?

13 Juni 2009 22:10

fikomix
Anzahl der Beiträge: 614
Tamadir Figen Hanim