Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Bosanski-Turski - Sta ti znacim ja samo komad proslog vremena sta...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BosanskiTurski

Kategorija Pesma - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Sta ti znacim ja samo komad proslog vremena sta...
Tekst
Podnet od RIGOLETO
Izvorni jezik: Bosanski

Sta ti znacim ja
samo komad proslog vremena
sta ti znacim ja
ni rodbina, ni sudbina

Ja covjek sa dva lica
ja muska kukavica
sto nikad nisam smio da priznam
jesi li zena ili ljubavnica

U ovim godinama
svaka nova je kao uvreda
u ovim godinama
ni ljubav vise nije pobjeda

Natpis
Sana ne ifade ediyorum Sadece geçmişin bir parçası
Prevod
Turski

Preveo fikomix
Željeni jezik: Turski

Sana ne ifade ediyorum?
Sadece geçmişin bir parçası(-yım).
Sana ne ifade ediyorum?
Ne akraban, ne de kaderin(-im).

Ben, ikiyüzlü bir adam,
ben, korkak bir erkek;
Kadınım mı, metresim mi olduğunu,
hiçbir zaman itiraf etmeye cesaret edemedim.

Bu yaÅŸlarda,
her yenisi bir darbe gibi.
Bu yaÅŸlarda,
aÅŸk bile zafer deÄŸil.
Napomene o prevodu
'uvreda' kelimesinin asil anlami 'hakaret' dir.
Figen Hanıma yardımından dolayı çok teşekkür ederim.
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 13 Juni 2009 23:41





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Juni 2009 17:39

fikomix
Broj poruka: 614
Figen Hanim
Help for this translation
CC: FIGEN KIRCI

11 Juni 2009 23:04

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
fiko, su notlarima bir bakabilirmisin:
...
Ben, iki yüzlü BIR adam
...
Kadınım mı, metresim mi olduğunu
Hiçbir zaman itiraf ETMEYE CESARET EDEMEDIM ?
....

ayrica:
-'kukavica' korkak mi korkuluk mu? buna gore, ya
'ben, korkak bir erkek', ya da 'ben (bir) erkek korkulugu..'
- 'U ovim godinama, svaka nova je kao uvreda' kisminda bence konu 'her yeni kadin' degil, 'her yeni yas/eklenen her yas'...ve adam yaslandigi icin de 'artik ask bir zafer degildir' diyor. ceviride 'Her yenisi bir DARBE gibi' diyebilirsin.

simdilik benden bukadar, fiko...senin de dusuncelerini alayim...

13 Juni 2009 21:16

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
rica ederim, fiko!
simdi farkettim, minik bir duzeltme yapmak lazim-'ikiyuzlu' bitisik yazilmali, ben yukarida yanlis yazmisim. bir de 'uvreda' kelimesinin diger anlamini da aciklasak iyi olur diye dusunuyorum...

13 Juni 2009 21:31

fikomix
Broj poruka: 614
Tesekkurler Figen Hanim

13 Juni 2009 21:51

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
fiko, birkac ilave yaptim. onaylamadan once sen de bir bakarmisin!?

13 Juni 2009 22:10

fikomix
Broj poruka: 614
Tamadir Figen Hanim