Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βοσνιακά-Τουρκικά - Sta ti znacim ja samo komad proslog vremena sta...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒοσνιακάΤουρκικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Sta ti znacim ja samo komad proslog vremena sta...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από RIGOLETO
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά

Sta ti znacim ja
samo komad proslog vremena
sta ti znacim ja
ni rodbina, ni sudbina

Ja covjek sa dva lica
ja muska kukavica
sto nikad nisam smio da priznam
jesi li zena ili ljubavnica

U ovim godinama
svaka nova je kao uvreda
u ovim godinama
ni ljubav vise nije pobjeda

τίτλος
Sana ne ifade ediyorum Sadece geçmişin bir parçası
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από fikomix
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Sana ne ifade ediyorum?
Sadece geçmişin bir parçası(-yım).
Sana ne ifade ediyorum?
Ne akraban, ne de kaderin(-im).

Ben, ikiyüzlü bir adam,
ben, korkak bir erkek;
Kadınım mı, metresim mi olduğunu,
hiçbir zaman itiraf etmeye cesaret edemedim.

Bu yaÅŸlarda,
her yenisi bir darbe gibi.
Bu yaÅŸlarda,
aÅŸk bile zafer deÄŸil.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
'uvreda' kelimesinin asil anlami 'hakaret' dir.
Figen Hanıma yardımından dolayı çok teşekkür ederim.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 13 Ιούνιος 2009 23:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιούνιος 2009 17:39

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Figen Hanim
Help for this translation
CC: FIGEN KIRCI

11 Ιούνιος 2009 23:04

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
fiko, su notlarima bir bakabilirmisin:
...
Ben, iki yüzlü BIR adam
...
Kadınım mı, metresim mi olduğunu
Hiçbir zaman itiraf ETMEYE CESARET EDEMEDIM ?
....

ayrica:
-'kukavica' korkak mi korkuluk mu? buna gore, ya
'ben, korkak bir erkek', ya da 'ben (bir) erkek korkulugu..'
- 'U ovim godinama, svaka nova je kao uvreda' kisminda bence konu 'her yeni kadin' degil, 'her yeni yas/eklenen her yas'...ve adam yaslandigi icin de 'artik ask bir zafer degildir' diyor. ceviride 'Her yenisi bir DARBE gibi' diyebilirsin.

simdilik benden bukadar, fiko...senin de dusuncelerini alayim...

13 Ιούνιος 2009 21:16

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
rica ederim, fiko!
simdi farkettim, minik bir duzeltme yapmak lazim-'ikiyuzlu' bitisik yazilmali, ben yukarida yanlis yazmisim. bir de 'uvreda' kelimesinin diger anlamini da aciklasak iyi olur diye dusunuyorum...

13 Ιούνιος 2009 21:31

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Tesekkurler Figen Hanim

13 Ιούνιος 2009 21:51

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
fiko, birkac ilave yaptim. onaylamadan once sen de bir bakarmisin!?

13 Ιούνιος 2009 22:10

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Tamadir Figen Hanim