Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Bosnio-Turco - Sta ti znacim ja samo komad proslog vremena sta...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BosnioTurco

Categoría Canciòn - Amore / Amistad

Título
Sta ti znacim ja samo komad proslog vremena sta...
Texto
Propuesto por RIGOLETO
Idioma de origen: Bosnio

Sta ti znacim ja
samo komad proslog vremena
sta ti znacim ja
ni rodbina, ni sudbina

Ja covjek sa dva lica
ja muska kukavica
sto nikad nisam smio da priznam
jesi li zena ili ljubavnica

U ovim godinama
svaka nova je kao uvreda
u ovim godinama
ni ljubav vise nije pobjeda

Título
Sana ne ifade ediyorum Sadece geçmişin bir parçası
Traducción
Turco

Traducido por fikomix
Idioma de destino: Turco

Sana ne ifade ediyorum?
Sadece geçmişin bir parçası(-yım).
Sana ne ifade ediyorum?
Ne akraban, ne de kaderin(-im).

Ben, ikiyüzlü bir adam,
ben, korkak bir erkek;
Kadınım mı, metresim mi olduğunu,
hiçbir zaman itiraf etmeye cesaret edemedim.

Bu yaÅŸlarda,
her yenisi bir darbe gibi.
Bu yaÅŸlarda,
aÅŸk bile zafer deÄŸil.
Nota acerca de la traducción
'uvreda' kelimesinin asil anlami 'hakaret' dir.
Figen Hanıma yardımından dolayı çok teşekkür ederim.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 13 Junio 2009 23:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Junio 2009 17:39

fikomix
Cantidad de envíos: 614
Figen Hanim
Help for this translation
CC: FIGEN KIRCI

11 Junio 2009 23:04

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
fiko, su notlarima bir bakabilirmisin:
...
Ben, iki yüzlü BIR adam
...
Kadınım mı, metresim mi olduğunu
Hiçbir zaman itiraf ETMEYE CESARET EDEMEDIM ?
....

ayrica:
-'kukavica' korkak mi korkuluk mu? buna gore, ya
'ben, korkak bir erkek', ya da 'ben (bir) erkek korkulugu..'
- 'U ovim godinama, svaka nova je kao uvreda' kisminda bence konu 'her yeni kadin' degil, 'her yeni yas/eklenen her yas'...ve adam yaslandigi icin de 'artik ask bir zafer degildir' diyor. ceviride 'Her yenisi bir DARBE gibi' diyebilirsin.

simdilik benden bukadar, fiko...senin de dusuncelerini alayim...

13 Junio 2009 21:16

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
rica ederim, fiko!
simdi farkettim, minik bir duzeltme yapmak lazim-'ikiyuzlu' bitisik yazilmali, ben yukarida yanlis yazmisim. bir de 'uvreda' kelimesinin diger anlamini da aciklasak iyi olur diye dusunuyorum...

13 Junio 2009 21:31

fikomix
Cantidad de envíos: 614
Tesekkurler Figen Hanim

13 Junio 2009 21:51

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
fiko, birkac ilave yaptim. onaylamadan once sen de bir bakarmisin!?

13 Junio 2009 22:10

fikomix
Cantidad de envíos: 614
Tamadir Figen Hanim