Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bosnien-Turc - Sta ti znacim ja samo komad proslog vremena sta...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BosnienTurc

Catégorie Chanson - Amour / Amitié

Titre
Sta ti znacim ja samo komad proslog vremena sta...
Texte
Proposé par RIGOLETO
Langue de départ: Bosnien

Sta ti znacim ja
samo komad proslog vremena
sta ti znacim ja
ni rodbina, ni sudbina

Ja covjek sa dva lica
ja muska kukavica
sto nikad nisam smio da priznam
jesi li zena ili ljubavnica

U ovim godinama
svaka nova je kao uvreda
u ovim godinama
ni ljubav vise nije pobjeda

Titre
Sana ne ifade ediyorum Sadece geçmişin bir parçası
Traduction
Turc

Traduit par fikomix
Langue d'arrivée: Turc

Sana ne ifade ediyorum?
Sadece geçmişin bir parçası(-yım).
Sana ne ifade ediyorum?
Ne akraban, ne de kaderin(-im).

Ben, ikiyüzlü bir adam,
ben, korkak bir erkek;
Kadınım mı, metresim mi olduğunu,
hiçbir zaman itiraf etmeye cesaret edemedim.

Bu yaÅŸlarda,
her yenisi bir darbe gibi.
Bu yaÅŸlarda,
aÅŸk bile zafer deÄŸil.
Commentaires pour la traduction
'uvreda' kelimesinin asil anlami 'hakaret' dir.
Figen Hanıma yardımından dolayı çok teşekkür ederim.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 13 Juin 2009 23:41





Derniers messages

Auteur
Message

11 Juin 2009 17:39

fikomix
Nombre de messages: 614
Figen Hanim
Help for this translation
CC: FIGEN KIRCI

11 Juin 2009 23:04

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
fiko, su notlarima bir bakabilirmisin:
...
Ben, iki yüzlü BIR adam
...
Kadınım mı, metresim mi olduğunu
Hiçbir zaman itiraf ETMEYE CESARET EDEMEDIM ?
....

ayrica:
-'kukavica' korkak mi korkuluk mu? buna gore, ya
'ben, korkak bir erkek', ya da 'ben (bir) erkek korkulugu..'
- 'U ovim godinama, svaka nova je kao uvreda' kisminda bence konu 'her yeni kadin' degil, 'her yeni yas/eklenen her yas'...ve adam yaslandigi icin de 'artik ask bir zafer degildir' diyor. ceviride 'Her yenisi bir DARBE gibi' diyebilirsin.

simdilik benden bukadar, fiko...senin de dusuncelerini alayim...

13 Juin 2009 21:16

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
rica ederim, fiko!
simdi farkettim, minik bir duzeltme yapmak lazim-'ikiyuzlu' bitisik yazilmali, ben yukarida yanlis yazmisim. bir de 'uvreda' kelimesinin diger anlamini da aciklasak iyi olur diye dusunuyorum...

13 Juin 2009 21:31

fikomix
Nombre de messages: 614
Tesekkurler Figen Hanim

13 Juin 2009 21:51

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
fiko, birkac ilave yaptim. onaylamadan once sen de bir bakarmisin!?

13 Juin 2009 22:10

fikomix
Nombre de messages: 614
Tamadir Figen Hanim