Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Bosni-Turc - Sta ti znacim ja samo komad proslog vremena sta...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BosniTurc

Categoria Cançó - Amor / Amistat

Títol
Sta ti znacim ja samo komad proslog vremena sta...
Text
Enviat per RIGOLETO
Idioma orígen: Bosni

Sta ti znacim ja
samo komad proslog vremena
sta ti znacim ja
ni rodbina, ni sudbina

Ja covjek sa dva lica
ja muska kukavica
sto nikad nisam smio da priznam
jesi li zena ili ljubavnica

U ovim godinama
svaka nova je kao uvreda
u ovim godinama
ni ljubav vise nije pobjeda

Títol
Sana ne ifade ediyorum Sadece geçmişin bir parçası
Traducció
Turc

Traduït per fikomix
Idioma destí: Turc

Sana ne ifade ediyorum?
Sadece geçmişin bir parçası(-yım).
Sana ne ifade ediyorum?
Ne akraban, ne de kaderin(-im).

Ben, ikiyüzlü bir adam,
ben, korkak bir erkek;
Kadınım mı, metresim mi olduğunu,
hiçbir zaman itiraf etmeye cesaret edemedim.

Bu yaÅŸlarda,
her yenisi bir darbe gibi.
Bu yaÅŸlarda,
aÅŸk bile zafer deÄŸil.
Notes sobre la traducció
'uvreda' kelimesinin asil anlami 'hakaret' dir.
Figen Hanıma yardımından dolayı çok teşekkür ederim.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 13 Juny 2009 23:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Juny 2009 17:39

fikomix
Nombre de missatges: 614
Figen Hanim
Help for this translation
CC: FIGEN KIRCI

11 Juny 2009 23:04

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
fiko, su notlarima bir bakabilirmisin:
...
Ben, iki yüzlü BIR adam
...
Kadınım mı, metresim mi olduğunu
Hiçbir zaman itiraf ETMEYE CESARET EDEMEDIM ?
....

ayrica:
-'kukavica' korkak mi korkuluk mu? buna gore, ya
'ben, korkak bir erkek', ya da 'ben (bir) erkek korkulugu..'
- 'U ovim godinama, svaka nova je kao uvreda' kisminda bence konu 'her yeni kadin' degil, 'her yeni yas/eklenen her yas'...ve adam yaslandigi icin de 'artik ask bir zafer degildir' diyor. ceviride 'Her yenisi bir DARBE gibi' diyebilirsin.

simdilik benden bukadar, fiko...senin de dusuncelerini alayim...

13 Juny 2009 21:16

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
rica ederim, fiko!
simdi farkettim, minik bir duzeltme yapmak lazim-'ikiyuzlu' bitisik yazilmali, ben yukarida yanlis yazmisim. bir de 'uvreda' kelimesinin diger anlamini da aciklasak iyi olur diye dusunuyorum...

13 Juny 2009 21:31

fikomix
Nombre de missatges: 614
Tesekkurler Figen Hanim

13 Juny 2009 21:51

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
fiko, birkac ilave yaptim. onaylamadan once sen de bir bakarmisin!?

13 Juny 2009 22:10

fikomix
Nombre de missatges: 614
Tamadir Figen Hanim