Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Görög - I've had a little bit too much, all of ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolGörög

Témakör Ének

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
I've had a little bit too much, all of ...
Szöveg
Ajànlo lemontheag
Nyelvröl forditàs: Angol

I've had a little bit too much
all of the people start to rush
start to rush by
Magyaràzat a forditàshoz
<edit> took these three single words off : A Red one; Convict; Gaga.<:edit>(06/25/francky on Lene's notification)

Cim
Είχα λίγο παραπάνω
Fordítás
Görög

Forditva AspieBrain àltal
Forditando nyelve: Görög

Ήπια λίγο παραπάνω
όλοι οι άνθρωποι άρχισαν να βιάζονται
άρχισαν να προσπερνούν βιαστικά
Magyaràzat a forditàshoz
rush by = προσπερνώ κάτι βιαστικά

I've had a little bit too much =Είχα λίγο παραπάνω αλλά επειδή στο τραγούδι αναφέρεται στο ποτό--> Ήπια λίγο παραπάνω
Validated by User10 - 17 Október 2009 19:46





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Július 2009 20:16

irini
Hozzászólások száma: 849
Are you sure it's "start to rush babe" and not "start to rush by"?

14 Július 2009 22:36

AspieBrain
Hozzászólások száma: 212
how can I be sure? I translated what is there not what I think or assume that could be there...

14 Július 2009 22:56

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Actually this is lyrics from Lady Gaga's "Just dance" and you are right, Irini, it's "rush by". I'll correct the original.
Please Aspie Brain, adapt your translation, OK?
Sorry for the trouble

14 Július 2009 22:59

AspieBrain
Hozzászólások száma: 212
done! please let me know what you think

15 Július 2009 01:17

irini
Hozzászólások száma: 849
Aspie I wasn't asking you in my previous post really, I was asking the person who requested the translation Of course you couldn't possibly know.

As for this translation: If I am not very much mistaken is referring in general to overindulging in something and in particular to having a little too much to drink.