Traduko - Angla-Greka - I've had a little bit too much, all of ...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Kanto Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | I've had a little bit too much, all of ... | | Font-lingvo: Angla
I've had a little bit too much all of the people start to rush start to rush by | | <edit> took these three single words off : A Red one; Convict; Gaga.<:edit>(06/25/francky on Lene's notification) |
|
| Είχα λίγο παÏαπάνω | | Cel-lingvo: Greka
Ήπια λίγο παÏαπάνω όλοι οι άνθÏωποι άÏχισαν να βιάζονται άÏχισαν να Ï€ÏοσπεÏνοÏν βιαστικά | | rush by = Ï€ÏοσπεÏνώ κάτι βιαστικά
I've had a little bit too much =Είχα λίγο παÏαπάνω αλλά επειδή στο Ï„ÏαγοÏδι αναφÎÏεται στο ποτό--> Ήπια λίγο παÏαπάνω |
|
Laste validigita aŭ redaktita de User10 - 17 Oktobro 2009 19:46
Lasta Afiŝo | | | | | 12 Julio 2009 20:16 | | iriniNombro da afiŝoj: 849 | Are you sure it's "start to rush babe" and not "start to rush by"? | | | 14 Julio 2009 22:36 | | | how can I be sure? I translated what is there not what I think or assume that could be there... | | | 14 Julio 2009 22:56 | | | Actually this is lyrics from Lady Gaga's "Just dance" and you are right, Irini, it's "rush by". I'll correct the original.
Please Aspie Brain, adapt your translation, OK?
Sorry for the trouble | | | 14 Julio 2009 22:59 | | | done! please let me know what you think | | | 15 Julio 2009 01:17 | | iriniNombro da afiŝoj: 849 | Aspie I wasn't asking you in my previous post really, I was asking the person who requested the translation Of course you couldn't possibly know.
As for this translation: If I am not very much mistaken is referring in general to overindulging in something and in particular to having a little too much to drink. |
|
|