Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Greka - I've had a little bit too much, all of ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaGreka

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
I've had a little bit too much, all of ...
Teksto
Submetigx per lemontheag
Font-lingvo: Angla

I've had a little bit too much
all of the people start to rush
start to rush by
Rimarkoj pri la traduko
<edit> took these three single words off : A Red one; Convict; Gaga.<:edit>(06/25/francky on Lene's notification)

Titolo
Είχα λίγο παραπάνω
Traduko
Greka

Tradukita per AspieBrain
Cel-lingvo: Greka

Ήπια λίγο παραπάνω
όλοι οι άνθρωποι άρχισαν να βιάζονται
άρχισαν να προσπερνούν βιαστικά
Rimarkoj pri la traduko
rush by = προσπερνώ κάτι βιαστικά

I've had a little bit too much =Είχα λίγο παραπάνω αλλά επειδή στο τραγούδι αναφέρεται στο ποτό--> Ήπια λίγο παραπάνω
Laste validigita aŭ redaktita de User10 - 17 Oktobro 2009 19:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Julio 2009 20:16

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Are you sure it's "start to rush babe" and not "start to rush by"?

14 Julio 2009 22:36

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
how can I be sure? I translated what is there not what I think or assume that could be there...

14 Julio 2009 22:56

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Actually this is lyrics from Lady Gaga's "Just dance" and you are right, Irini, it's "rush by". I'll correct the original.
Please Aspie Brain, adapt your translation, OK?
Sorry for the trouble

14 Julio 2009 22:59

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
done! please let me know what you think

15 Julio 2009 01:17

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Aspie I wasn't asking you in my previous post really, I was asking the person who requested the translation Of course you couldn't possibly know.

As for this translation: If I am not very much mistaken is referring in general to overindulging in something and in particular to having a little too much to drink.