Prevod - Engleski-Grcki - I've had a little bit too much, all of ...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pesma Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | I've had a little bit too much, all of ... | | Izvorni jezik: Engleski
I've had a little bit too much all of the people start to rush start to rush by | | <edit> took these three single words off : A Red one; Convict; Gaga.<:edit>(06/25/francky on Lene's notification) |
|
| Είχα λίγο παÏαπάνω | | Željeni jezik: Grcki
Ήπια λίγο παÏαπάνω όλοι οι άνθÏωποι άÏχισαν να βιάζονται άÏχισαν να Ï€ÏοσπεÏνοÏν βιαστικά | | rush by = Ï€ÏοσπεÏνώ κάτι βιαστικά
I've had a little bit too much =Είχα λίγο παÏαπάνω αλλά επειδή στο Ï„ÏαγοÏδι αναφÎÏεται στο ποτό--> Ήπια λίγο παÏαπάνω |
|
Poslednja provera i obrada od User10 - 17 Oktobar 2009 19:46
Poslednja poruka | | | | | 12 Juli 2009 20:16 | | | Are you sure it's "start to rush babe" and not "start to rush by"? | | | 14 Juli 2009 22:36 | | | how can I be sure? I translated what is there not what I think or assume that could be there... | | | 14 Juli 2009 22:56 | | | Actually this is lyrics from Lady Gaga's "Just dance" and you are right, Irini, it's "rush by". I'll correct the original.
Please Aspie Brain, adapt your translation, OK?
Sorry for the trouble | | | 14 Juli 2009 22:59 | | | done! please let me know what you think | | | 15 Juli 2009 01:17 | | | Aspie I wasn't asking you in my previous post really, I was asking the person who requested the translation Of course you couldn't possibly know.
As for this translation: If I am not very much mistaken is referring in general to overindulging in something and in particular to having a little too much to drink. |
|
|