Traducerea - Engleză-Greacă - I've had a little bit too much, all of ...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Cântec Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | I've had a little bit too much, all of ... | | Limba sursă: Engleză
I've had a little bit too much all of the people start to rush start to rush by | Observaţii despre traducere | <edit> took these three single words off : A Red one; Convict; Gaga.<:edit>(06/25/francky on Lene's notification) |
|
| Είχα λίγο παÏαπάνω | | Limba ţintă: Greacă
Ήπια λίγο παÏαπάνω όλοι οι άνθÏωποι άÏχισαν να βιάζονται άÏχισαν να Ï€ÏοσπεÏνοÏν βιαστικά | Observaţii despre traducere | rush by = Ï€ÏοσπεÏνώ κάτι βιαστικά
I've had a little bit too much =Είχα λίγο παÏαπάνω αλλά επειδή στο Ï„ÏαγοÏδι αναφÎÏεται στο ποτό--> Ήπια λίγο παÏαπάνω |
|
Validat sau editat ultima dată de către User10 - 17 Octombrie 2009 19:46
Ultimele mesaje | | | | | 12 Iulie 2009 20:16 | | iriniNumărul mesajelor scrise: 849 | Are you sure it's "start to rush babe" and not "start to rush by"? | | | 14 Iulie 2009 22:36 | | | how can I be sure? I translated what is there not what I think or assume that could be there... | | | 14 Iulie 2009 22:56 | | | Actually this is lyrics from Lady Gaga's "Just dance" and you are right, Irini, it's "rush by". I'll correct the original.
Please Aspie Brain, adapt your translation, OK?
Sorry for the trouble | | | 14 Iulie 2009 22:59 | | | done! please let me know what you think | | | 15 Iulie 2009 01:17 | | iriniNumărul mesajelor scrise: 849 | Aspie I wasn't asking you in my previous post really, I was asking the person who requested the translation Of course you couldn't possibly know.
As for this translation: If I am not very much mistaken is referring in general to overindulging in something and in particular to having a little too much to drink. |
|
|