Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Grikskt - I've had a little bit too much, all of ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktGrikskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
I've had a little bit too much, all of ...
Tekstur
Framborið av lemontheag
Uppruna mál: Enskt

I've had a little bit too much
all of the people start to rush
start to rush by
Viðmerking um umsetingina
<edit> took these three single words off : A Red one; Convict; Gaga.<:edit>(06/25/francky on Lene's notification)

Heiti
Είχα λίγο παραπάνω
Umseting
Grikskt

Umsett av AspieBrain
Ynskt mál: Grikskt

Ήπια λίγο παραπάνω
όλοι οι άνθρωποι άρχισαν να βιάζονται
άρχισαν να προσπερνούν βιαστικά
Viðmerking um umsetingina
rush by = προσπερνώ κάτι βιαστικά

I've had a little bit too much =Είχα λίγο παραπάνω αλλά επειδή στο τραγούδι αναφέρεται στο ποτό--> Ήπια λίγο παραπάνω
Góðkent av User10 - 17 Oktober 2009 19:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Juli 2009 20:16

irini
Tal av boðum: 849
Are you sure it's "start to rush babe" and not "start to rush by"?

14 Juli 2009 22:36

AspieBrain
Tal av boðum: 212
how can I be sure? I translated what is there not what I think or assume that could be there...

14 Juli 2009 22:56

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Actually this is lyrics from Lady Gaga's "Just dance" and you are right, Irini, it's "rush by". I'll correct the original.
Please Aspie Brain, adapt your translation, OK?
Sorry for the trouble

14 Juli 2009 22:59

AspieBrain
Tal av boðum: 212
done! please let me know what you think

15 Juli 2009 01:17

irini
Tal av boðum: 849
Aspie I wasn't asking you in my previous post really, I was asking the person who requested the translation Of course you couldn't possibly know.

As for this translation: If I am not very much mistaken is referring in general to overindulging in something and in particular to having a little too much to drink.