Tercüme - İngilizce-Yunanca - I've had a little bit too much, all of ...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Sarki Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | I've had a little bit too much, all of ... | | Kaynak dil: İngilizce
I've had a little bit too much all of the people start to rush start to rush by | Çeviriyle ilgili açıklamalar | <edit> took these three single words off : A Red one; Convict; Gaga.<:edit>(06/25/francky on Lene's notification) |
|
| Είχα λίγο παÏαπάνω | | Hedef dil: Yunanca
Ήπια λίγο παÏαπάνω όλοι οι άνθÏωποι άÏχισαν να βιάζονται άÏχισαν να Ï€ÏοσπεÏνοÏν βιαστικά | Çeviriyle ilgili açıklamalar | rush by = Ï€ÏοσπεÏνώ κάτι βιαστικά
I've had a little bit too much =Είχα λίγο παÏαπάνω αλλά επειδή στο Ï„ÏαγοÏδι αναφÎÏεται στο ποτό--> Ήπια λίγο παÏαπάνω |
|
En son User10 tarafından onaylandı - 17 Ekim 2009 19:46
Son Gönderilen | | | | | 12 Temmuz 2009 20:16 | | | Are you sure it's "start to rush babe" and not "start to rush by"? | | | 14 Temmuz 2009 22:36 | | | how can I be sure? I translated what is there not what I think or assume that could be there... | | | 14 Temmuz 2009 22:56 | | | Actually this is lyrics from Lady Gaga's "Just dance" and you are right, Irini, it's "rush by". I'll correct the original.
Please Aspie Brain, adapt your translation, OK?
Sorry for the trouble | | | 14 Temmuz 2009 22:59 | | | done! please let me know what you think | | | 15 Temmuz 2009 01:17 | | | Aspie I wasn't asking you in my previous post really, I was asking the person who requested the translation Of course you couldn't possibly know.
As for this translation: If I am not very much mistaken is referring in general to overindulging in something and in particular to having a little too much to drink. |
|
|