Vertaling - Engels-Grieks - I've had a little bit too much, all of ...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Liedje Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | I've had a little bit too much, all of ... | | Uitgangs-taal: Engels
I've had a little bit too much all of the people start to rush start to rush by | Details voor de vertaling | <edit> took these three single words off : A Red one; Convict; Gaga.<:edit>(06/25/francky on Lene's notification) |
|
| Είχα λίγο παÏαπάνω | | Doel-taal: Grieks
Ήπια λίγο παÏαπάνω όλοι οι άνθÏωποι άÏχισαν να βιάζονται άÏχισαν να Ï€ÏοσπεÏνοÏν βιαστικά | Details voor de vertaling | rush by = Ï€ÏοσπεÏνώ κάτι βιαστικά
I've had a little bit too much =Είχα λίγο παÏαπάνω αλλά επειδή στο Ï„ÏαγοÏδι αναφÎÏεται στο ποτό--> Ήπια λίγο παÏαπάνω |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door User10 - 17 oktober 2009 19:46
Laatste bericht | | | | | 12 juli 2009 20:16 | | iriniAantal berichten: 849 | Are you sure it's "start to rush babe" and not "start to rush by"? | | | 14 juli 2009 22:36 | | | how can I be sure? I translated what is there not what I think or assume that could be there... | | | 14 juli 2009 22:56 | | | Actually this is lyrics from Lady Gaga's "Just dance" and you are right, Irini, it's "rush by". I'll correct the original.
Please Aspie Brain, adapt your translation, OK?
Sorry for the trouble | | | 14 juli 2009 22:59 | | | done! please let me know what you think | | | 15 juli 2009 01:17 | | iriniAantal berichten: 849 | Aspie I wasn't asking you in my previous post really, I was asking the person who requested the translation Of course you couldn't possibly know.
As for this translation: If I am not very much mistaken is referring in general to overindulging in something and in particular to having a little too much to drink. |
|
|