Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-یونانی - I've had a little bit too much, all of ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسییونانی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
I've had a little bit too much, all of ...
متن
lemontheag پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I've had a little bit too much
all of the people start to rush
start to rush by
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> took these three single words off : A Red one; Convict; Gaga.<:edit>(06/25/francky on Lene's notification)

عنوان
Είχα λίγο παραπάνω
ترجمه
یونانی

AspieBrain ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Ήπια λίγο παραπάνω
όλοι οι άνθρωποι άρχισαν να βιάζονται
άρχισαν να προσπερνούν βιαστικά
ملاحظاتی درباره ترجمه
rush by = προσπερνώ κάτι βιαστικά

I've had a little bit too much =Είχα λίγο παραπάνω αλλά επειδή στο τραγούδι αναφέρεται στο ποτό--> Ήπια λίγο παραπάνω
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط User10 - 17 اکتبر 2009 19:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 جولای 2009 20:16

irini
تعداد پیامها: 849
Are you sure it's "start to rush babe" and not "start to rush by"?

14 جولای 2009 22:36

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
how can I be sure? I translated what is there not what I think or assume that could be there...

14 جولای 2009 22:56

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Actually this is lyrics from Lady Gaga's "Just dance" and you are right, Irini, it's "rush by". I'll correct the original.
Please Aspie Brain, adapt your translation, OK?
Sorry for the trouble

14 جولای 2009 22:59

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
done! please let me know what you think

15 جولای 2009 01:17

irini
تعداد پیامها: 849
Aspie I wasn't asking you in my previous post really, I was asking the person who requested the translation Of course you couldn't possibly know.

As for this translation: If I am not very much mistaken is referring in general to overindulging in something and in particular to having a little too much to drink.