ترجمه - انگلیسی-یونانی - I've had a little bit too much, all of ...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه شعر این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | I've had a little bit too much, all of ... | | زبان مبداء: انگلیسی
I've had a little bit too much all of the people start to rush start to rush by | | <edit> took these three single words off : A Red one; Convict; Gaga.<:edit>(06/25/francky on Lene's notification) |
|
| Είχα λίγο παÏαπάνω | | زبان مقصد: یونانی
Ήπια λίγο παÏαπάνω όλοι οι άνθÏωποι άÏχισαν να βιάζονται άÏχισαν να Ï€ÏοσπεÏνοÏν βιαστικά | | rush by = Ï€ÏοσπεÏνώ κάτι βιαστικά
I've had a little bit too much =Είχα λίγο παÏαπάνω αλλά επειδή στο Ï„ÏαγοÏδι αναφÎÏεται στο ποτό--> Ήπια λίγο παÏαπάνω |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط User10 - 17 اکتبر 2009 19:46
آخرین پیامها | | | | | 12 جولای 2009 20:16 | | | Are you sure it's "start to rush babe" and not "start to rush by"? | | | 14 جولای 2009 22:36 | | | how can I be sure? I translated what is there not what I think or assume that could be there... | | | 14 جولای 2009 22:56 | | | Actually this is lyrics from Lady Gaga's "Just dance" and you are right, Irini, it's "rush by". I'll correct the original.
Please Aspie Brain, adapt your translation, OK?
Sorry for the trouble | | | 14 جولای 2009 22:59 | | | done! please let me know what you think | | | 15 جولای 2009 01:17 | | | Aspie I wasn't asking you in my previous post really, I was asking the person who requested the translation Of course you couldn't possibly know.
As for this translation: If I am not very much mistaken is referring in general to overindulging in something and in particular to having a little too much to drink. |
|
|