Prevođenje - Engleski-Grčki - I've had a little bit too much, all of ...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pjesma Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | I've had a little bit too much, all of ... | | Izvorni jezik: Engleski
I've had a little bit too much all of the people start to rush start to rush by | | <edit> took these three single words off : A Red one; Convict; Gaga.<:edit>(06/25/francky on Lene's notification) |
|
| Είχα λίγο παÏαπάνω | | Ciljni jezik: Grčki
Ήπια λίγο παÏαπάνω όλοι οι άνθÏωποι άÏχισαν να βιάζονται άÏχισαν να Ï€ÏοσπεÏνοÏν βιαστικά | | rush by = Ï€ÏοσπεÏνώ κάτι βιαστικά
I've had a little bit too much =Είχα λίγο παÏαπάνω αλλά επειδή στο Ï„ÏαγοÏδι αναφÎÏεται στο ποτό--> Ήπια λίγο παÏαπάνω |
|
Posljednji potvrdio i uredio User10 - 17 listopad 2009 19:46
Najnovije poruke | | | | | 12 srpanj 2009 20:16 | | | Are you sure it's "start to rush babe" and not "start to rush by"? | | | 14 srpanj 2009 22:36 | | | how can I be sure? I translated what is there not what I think or assume that could be there... | | | 14 srpanj 2009 22:56 | | | Actually this is lyrics from Lady Gaga's "Just dance" and you are right, Irini, it's "rush by". I'll correct the original.
Please Aspie Brain, adapt your translation, OK?
Sorry for the trouble | | | 14 srpanj 2009 22:59 | | | done! please let me know what you think | | | 15 srpanj 2009 01:17 | | | Aspie I wasn't asking you in my previous post really, I was asking the person who requested the translation Of course you couldn't possibly know.
As for this translation: If I am not very much mistaken is referring in general to overindulging in something and in particular to having a little too much to drink. |
|
|