Tłumaczenie - Angielski-Grecki - I've had a little bit too much, all of ...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Pieśn/piósenka Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | I've had a little bit too much, all of ... | | Język źródłowy: Angielski
I've had a little bit too much all of the people start to rush start to rush by | Uwagi na temat tłumaczenia | <edit> took these three single words off : A Red one; Convict; Gaga.<:edit>(06/25/francky on Lene's notification) |
|
| Είχα λίγο παÏαπάνω | | Język docelowy: Grecki
Ήπια λίγο παÏαπάνω όλοι οι άνθÏωποι άÏχισαν να βιάζονται άÏχισαν να Ï€ÏοσπεÏνοÏν βιαστικά | Uwagi na temat tłumaczenia | rush by = Ï€ÏοσπεÏνώ κάτι βιαστικά
I've had a little bit too much =Είχα λίγο παÏαπάνω αλλά επειδή στο Ï„ÏαγοÏδι αναφÎÏεται στο ποτό--> Ήπια λίγο παÏαπάνω |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez User10 - 17 Październik 2009 19:46
Ostatni Post | | | | | 12 Lipiec 2009 20:16 | | | Are you sure it's "start to rush babe" and not "start to rush by"? | | | 14 Lipiec 2009 22:36 | | | how can I be sure? I translated what is there not what I think or assume that could be there... | | | 14 Lipiec 2009 22:56 | | | Actually this is lyrics from Lady Gaga's "Just dance" and you are right, Irini, it's "rush by". I'll correct the original.
Please Aspie Brain, adapt your translation, OK?
Sorry for the trouble | | | 14 Lipiec 2009 22:59 | | | done! please let me know what you think | | | 15 Lipiec 2009 01:17 | | | Aspie I wasn't asking you in my previous post really, I was asking the person who requested the translation Of course you couldn't possibly know.
As for this translation: If I am not very much mistaken is referring in general to overindulging in something and in particular to having a little too much to drink. |
|
|