Fordítás - Orosz-Angol - Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Napi élet - Szeretet / Baràtsàg | | | Nyelvröl forditàs: Orosz Forditva mihu_el àltal
Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñильно люблю, любимый....Я жизнь за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð¼!!!!!!! | | Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñильно люблю, любимаÑ....Я жизнь за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð¼!!! |
|
| | | Forditando nyelve: Angol
I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!! |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 18 Augusztus 2009 07:08 | | | Hello, "I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on. A suggestion would be: "I so long for you", "I so want your presence". It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.
All the best, | | | 18 Augusztus 2009 09:54 | | BurdufHozzászólások száma: 238 | | | | 18 Augusztus 2009 09:55 | | BurdufHozzászólások száma: 238 | I agree you Tzicu-Sem | | | 18 Augusztus 2009 10:40 | | | | | | 18 Augusztus 2009 11:56 | | BurdufHozzászólások száma: 238 | I am in accord with your answer Lilian, that is better ! | | | 18 Augusztus 2009 12:02 | | | Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!! | | | 18 Augusztus 2009 15:59 | | | Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"
But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that. CC: Tzicu-Sem Burduf |
|
|