Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Orosz-Angol - Я тебя очени

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögRománOroszAngolLeegyszerüsített kínaiTörök

Témakör Napi élet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Я тебя очени
Szöveg
Ajànlo shahkira
Nyelvröl forditàs: Orosz Forditva mihu_el àltal

Я тебя очень сильно люблю, любимый....Я жизнь за тебя отдам!!!!!!!
Magyaràzat a forditàshoz
Я тебя очень сильно люблю, любимая....Я жизнь за тебя отдам!!!

Cim
I love you very much...
Fordítás
Angol

Forditva Sunnybebek àltal
Forditando nyelve: Angol

I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!!
Validated by lilian canale - 18 Augusztus 2009 16:02





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Augusztus 2009 07:08

Tzicu-Sem
Hozzászólások száma: 493
Hello,
"I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on.
A suggestion would be:
"I so long for you", "I so want your presence".
It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.

All the best,

18 Augusztus 2009 09:54

Burduf
Hozzászólások száma: 238
mor = I dead
but ...

18 Augusztus 2009 09:55

Burduf
Hozzászólások száma: 238
I agree you Tzicu-Sem

18 Augusztus 2009 10:40

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
What about:
"I'm dying to have you with me"?

CC: Tzicu-Sem Burduf

18 Augusztus 2009 11:56

Burduf
Hozzászólások száma: 238
I am in accord with your answer Lilian, that is better !

18 Augusztus 2009 12:02

AspieBrain
Hozzászólások száma: 212
Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!!

18 Augusztus 2009 15:59

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"

But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that.

CC: Tzicu-Sem Burduf