Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -انجليزي - Я тебя очени

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ رومانيروسيّ انجليزيالصينية المبسطةتركي

صنف حياة يومية - حب/ صداقة

عنوان
Я тебя очени
نص
إقترحت من طرف shahkira
لغة مصدر: روسيّ ترجمت من طرف mihu_el

Я тебя очень сильно люблю, любимый....Я жизнь за тебя отдам!!!!!!!
ملاحظات حول الترجمة
Я тебя очень сильно люблю, любимая....Я жизнь за тебя отдам!!!

عنوان
I love you very much...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Sunnybebek
لغة الهدف: انجليزي

I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 18 آب 2009 16:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 آب 2009 07:08

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Hello,
"I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on.
A suggestion would be:
"I so long for you", "I so want your presence".
It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.

All the best,

18 آب 2009 09:54

Burduf
عدد الرسائل: 238
mor = I dead
but ...

18 آب 2009 09:55

Burduf
عدد الرسائل: 238
I agree you Tzicu-Sem

18 آب 2009 10:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What about:
"I'm dying to have you with me"?

CC: Tzicu-Sem Burduf

18 آب 2009 11:56

Burduf
عدد الرسائل: 238
I am in accord with your answer Lilian, that is better !

18 آب 2009 12:02

AspieBrain
عدد الرسائل: 212
Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!!

18 آب 2009 15:59

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"

But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that.

CC: Tzicu-Sem Burduf