Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Английский - Я тебя очени

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийРумынскийРусскийАнглийскийКитайский упрощенный Турецкий

Категория Повседневность - Любoвь / Дружба

Статус
Я тебя очени
Tекст
Добавлено shahkira
Язык, с которого нужно перевести: Русский Перевод сделан mihu_el

Я тебя очень сильно люблю, любимый....Я жизнь за тебя отдам!!!!!!!
Комментарии для переводчика
Я тебя очень сильно люблю, любимая....Я жизнь за тебя отдам!!!

Статус
I love you very much...
Перевод
Английский

Перевод сделан Sunnybebek
Язык, на который нужно перевести: Английский

I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!!
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 18 Август 2009 16:02





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Август 2009 07:08

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
Hello,
"I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on.
A suggestion would be:
"I so long for you", "I so want your presence".
It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.

All the best,

18 Август 2009 09:54

Burduf
Кол-во сообщений: 238
mor = I dead
but ...

18 Август 2009 09:55

Burduf
Кол-во сообщений: 238
I agree you Tzicu-Sem

18 Август 2009 10:40

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
What about:
"I'm dying to have you with me"?

CC: Tzicu-Sem Burduf

18 Август 2009 11:56

Burduf
Кол-во сообщений: 238
I am in accord with your answer Lilian, that is better !

18 Август 2009 12:02

AspieBrain
Кол-во сообщений: 212
Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!!

18 Август 2009 15:59

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"

But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that.

CC: Tzicu-Sem Burduf