Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Russisk-Engelsk - Я тебя очени

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskRumænskRussiskEngelskKinesisk (simplificeret)Tyrkisk

Kategori Dagligliv - Kærlighed / Venskab

Titel
Я тебя очени
Tekst
Tilmeldt af shahkira
Sprog, der skal oversættes fra: Russisk Oversat af mihu_el

Я тебя очень сильно люблю, любимый....Я жизнь за тебя отдам!!!!!!!
Bemærkninger til oversættelsen
Я тебя очень сильно люблю, любимая....Я жизнь за тебя отдам!!!

Titel
I love you very much...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Sunnybebek
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!!
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 18 August 2009 16:02





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 August 2009 07:08

Tzicu-Sem
Antal indlæg: 493
Hello,
"I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on.
A suggestion would be:
"I so long for you", "I so want your presence".
It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.

All the best,

18 August 2009 09:54

Burduf
Antal indlæg: 238
mor = I dead
but ...

18 August 2009 09:55

Burduf
Antal indlæg: 238
I agree you Tzicu-Sem

18 August 2009 10:40

lilian canale
Antal indlæg: 14972
What about:
"I'm dying to have you with me"?

CC: Tzicu-Sem Burduf

18 August 2009 11:56

Burduf
Antal indlæg: 238
I am in accord with your answer Lilian, that is better !

18 August 2009 12:02

AspieBrain
Antal indlæg: 212
Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!!

18 August 2009 15:59

iepurica
Antal indlæg: 2102
Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"

But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that.

CC: Tzicu-Sem Burduf