Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Inglese - Я тебя очени

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoRumenoRussoIngleseCinese semplificatoTurco

Categoria Vita quotidiana - Amore / Amicizia

Titolo
Я тебя очени
Testo
Aggiunto da shahkira
Lingua originale: Russo Tradotto da mihu_el

Я тебя очень сильно люблю, любимый....Я жизнь за тебя отдам!!!!!!!
Note sulla traduzione
Я тебя очень сильно люблю, любимая....Я жизнь за тебя отдам!!!

Titolo
I love you very much...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Sunnybebek
Lingua di destinazione: Inglese

I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!!
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 18 Agosto 2009 16:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Agosto 2009 07:08

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Hello,
"I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on.
A suggestion would be:
"I so long for you", "I so want your presence".
It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.

All the best,

18 Agosto 2009 09:54

Burduf
Numero di messaggi: 238
mor = I dead
but ...

18 Agosto 2009 09:55

Burduf
Numero di messaggi: 238
I agree you Tzicu-Sem

18 Agosto 2009 10:40

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What about:
"I'm dying to have you with me"?

CC: Tzicu-Sem Burduf

18 Agosto 2009 11:56

Burduf
Numero di messaggi: 238
I am in accord with your answer Lilian, that is better !

18 Agosto 2009 12:02

AspieBrain
Numero di messaggi: 212
Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!!

18 Agosto 2009 15:59

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"

But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that.

CC: Tzicu-Sem Burduf