Vertaling - Russisch-Engels - Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Huidige status Vertaling
Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap | | | Uitgangs-taal: Russisch Vertaald door mihu_el
Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñильно люблю, любимый....Я жизнь за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð¼!!!!!!! | Details voor de vertaling | Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñильно люблю, любимаÑ....Я жизнь за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð¼!!! |
|
| | | Doel-taal: Engels
I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!! |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 18 augustus 2009 16:02
Laatste bericht | | | | | 18 augustus 2009 07:08 | | | Hello, "I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on. A suggestion would be: "I so long for you", "I so want your presence". It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.
All the best, | | | 18 augustus 2009 09:54 | | | | | | 18 augustus 2009 09:55 | | | I agree you Tzicu-Sem | | | 18 augustus 2009 10:40 | | | | | | 18 augustus 2009 11:56 | | | I am in accord with your answer Lilian, that is better ! | | | 18 augustus 2009 12:02 | | | Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!! | | | 18 augustus 2009 15:59 | | | Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"
But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that. CC: Tzicu-Sem Burduf |
|
|