Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Anglų - Я тебя очени

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųRumunųRusųAnglųSupaprastinta kinųTurkų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Я тебя очени
Tekstas
Pateikta shahkira
Originalo kalba: Rusų Išvertė mihu_el

Я тебя очень сильно люблю, любимый....Я жизнь за тебя отдам!!!!!!!
Pastabos apie vertimą
Я тебя очень сильно люблю, любимая....Я жизнь за тебя отдам!!!

Pavadinimas
I love you very much...
Vertimas
Anglų

Išvertė Sunnybebek
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!!
Validated by lilian canale - 18 rugpjūtis 2009 16:02





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 rugpjūtis 2009 07:08

Tzicu-Sem
Žinučių kiekis: 493
Hello,
"I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on.
A suggestion would be:
"I so long for you", "I so want your presence".
It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.

All the best,

18 rugpjūtis 2009 09:54

Burduf
Žinučių kiekis: 238
mor = I dead
but ...

18 rugpjūtis 2009 09:55

Burduf
Žinučių kiekis: 238
I agree you Tzicu-Sem

18 rugpjūtis 2009 10:40

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
What about:
"I'm dying to have you with me"?

CC: Tzicu-Sem Burduf

18 rugpjūtis 2009 11:56

Burduf
Žinučių kiekis: 238
I am in accord with your answer Lilian, that is better !

18 rugpjūtis 2009 12:02

AspieBrain
Žinučių kiekis: 212
Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!!

18 rugpjūtis 2009 15:59

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"

But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that.

CC: Tzicu-Sem Burduf